ویرایش ترجمه

توضیحات کلی کتاب
ویرایش ترجمه، بدون تعیینِ رویکردِ نظری و داشتن تعریفی دقیق از آن، ملاکی نخواهد داشت و احتمالاً به وادی سلیقه کشیده می‌شود. نگارنده، با توجه به تعاریف ترجمه، ویرایش ترجمه و حدود و ثغور آن را مشخص و تعریف، و سپس ملاک‌های ارزیابی ترجمه را ذکر کرده است. همچنین در بخش نکات کاربردی، با ذکر مثال، به موارد مهمی اشاره کرده که راهنمای ویراستارِ ترجمه و نیز مترجم است. بر اساس رویکردِ این کتاب، ویرایش ترجمه یعنی متن به کیفیتی برسد که بدون ابهام و خطای ترجمه (یا با کمترین میزان خطا) باشد. خطاهای ترجمه را می‌توان در دسته‌های واژگانی، دستوری و مفهومی دسته‌بندی کرد. بنابراین مراقبت از ساختارهای دستوری و نحوی زبان مقصد، نظارت بر انتقال درست معنا و جلوگیری از تحریف نظر نویسنده (تعیین صحت ترجمه)، جلوگیری از انتقال ناقص معنا (تشخیص جاافتادگی‌ها و بدفهمی‌ها) مهم‌ترین رویکرد ویراستار ترجمه است.
اشتراک‌گذاری این کتاب